Jóvenes de Sidón (400 d.C.)
Cada vez que oigo por la radio que están trasladando a los muertos y heridos del penúltimo atentado en el Líbano desde el hospital de Sidón, algo se me remueve por dentro… Tiro y Sidón, los Jóvenes de Sidón de Cavafis…
Intentemos respirar un poco, devolviendo a esos lugares el sentido que no deberÃan haber cambiado por guerra y muerte.
Intentemos respirar un poco, devolviendo a esos lugares el sentido que no deberían haber cambiado por guerra y muerte.
Os pongo la edición de Γ. Π. Σαββίδης, (Κ. Π. Καβάφη Τὰ ποιήματα, Βʹ (1919-1933), Ἴκαρος, Atenas 1992, p. 22), que conserva la politonía original. La traducción es mía.
ΝΕΟΙ ΤΗΣ ΣΙΔΩΝΟΣ (400 μ.Χ.)
Ὁ ἠθοποιὸς ποὺ ἔφεραν γιὰ νὰ τοὺς διασκεδάσει
ἀπέγγειλε καὶ μερικὰ ἐπιγράμματα ἐκλεκτά.Ἡ αἴθουσα ἄνοιγε στὸν κῆπο ἐπάνω·
κ’ εἴχε μιὰν ἐλαφρὰ εὐωδία ἀνθέων
ποὺ ἑνώνονταν μὲ τὰ μυρωδικὰ
τῶν πέντε ἀρωματισμένων Σιδωνίων νέων.Διαβάσθηκαν Μελέαγρος, καὶ Κριναγόρας, καὶ Pιανός.
Μὰ σὰν ἀπέγγειλεν ὁ ἠθοποιός,
«Aἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει —»
(τονίζοντας ἴσως ὑπὲρ τὸ δέον
τὸ «ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον», τὸ «Μαραθώνιον ἄλσος»),
πετάχθηκεν εὐθὺς ἕνα παιδὶ ζωηρό,
φανατικὸ γιὰ γράμματα, καὶ φώναξε·«Ἆ δὲν μ’ ἀρέσει τὸ τετράστιχον αὐτό.
Ἐκφράσεις τοιούτου εἴδους μοιάζουν κάπως σὰν λιποψυχίες.
Δῶσε —κηρύττω— στὸ ἔργον σου ὅλην τὴν δύναμί σου,
ὅλην τὴν μέριμνα, καὶ πάλι τὸ ἔργον σου θυμήσου
μὲς στὴν δοκιμασίαν, ἢ ὅταν ἡ ὥρα σου πιὰ γέρνει.
Ἔτσι ἀπὸ σένα περιμένω κι ἀπαιτῶ.
Κι ὄχι ἀπ’ τὸν νοῦ σου ὁλότελα νὰ βγάλεις
τῆς Τραγωδίας τὸν Λόγο τὸν λαμπρὸ —
τί Ἀγαμέμνονα, τί Προμηθέα θαυμαστό,
τί Ὀρέστου, τί Κασσάνδρας παρουσίες,
τί Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας — καὶ γιὰ μνήμη σου νὰ βάλεις
μ ό ν ο ποὺ μὲς στῶν στρατιωτῶν τὲς τάξεις, τὸν σωρὸ
πολέμησες καὶ σὺ τὸν Δᾶτι καὶ τὸν Ἀρταφέρνη.»
Etiquetas: Cavafis griego modernoJÓVENES DE SIDÓN (400 d.C.)
El actor que trajeron para que los entretuviera
recitó también una selección de epigramas.La sala se abría sobre el jardín;
y tenía una sutil fragancia de flores
que se mezclaba con los aromas
de los cinco perfumados jóvenes sidonios.Se leyó a Meleagro, y a Crinágoras, y a Rianós.
Pero cuando el actor recitó:
«Esquilo, el hijo de Euforión, ateniense, yace aquí —»
(subrayando tal vez más de la cuenta
lo del «valor insigne» y el «bosque sagrado de Maratón»),
saltó al momento un muchacho vivaz,
fanático de las letras, y gritó:«Ah, no me gusta ese tetrástico.
Expresiones de esa clase parecen como desmayos.
Da —proclamo— a tu obra toda tu fuerza,
toda tu atención, y de nuevo acuérdate de tu obra
en los momentos difíciles, o cuando llegue tu hora.
Eso es lo que espero y exijo de ti.
Y no saques totalmente de tu mente
de la Tragedia el Logos luminoso —
qué Agamenón, qué admirable Prometeo,
qué presencias de Orestes, de Casandra
qué Siete contra Tebas — y añade como recuerdo tuyo
s ó l o que entre las filas de soldados, como uno más,
luchaste también tú contra Datis y Artafernes».


:parcas: 
:hadesyperséfone :
No hay escolios, pero puedes escribirnos o enlazarnos
Pon tu escolio a «Jóvenes de Sidón (400 d.C.)»: