Frases y palabras arameas en el Nuevo Testamento
Siempre me fascinaron estas ipsissima verba salidas de la boca de Jesús y que por milagro se transmitieron. Añado también dos expresiones de San Pablo y del profeta Daniel (las palabras que una mano misteriosa escribió en la pared durante el banquete de Baltasar). Omito las voces hebreas, algunas muy conocidas como Hosanna, Aleluya, Sabaoth, Amen, Rabí, Gábbata, Gólgota. Por favor, corregidme donde haya metido la pata.
Mt. 5, 22
ὃς δ᾽ ἂν εἴπηι τῶι ἀδελφῶι αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶι συνεδρίωι.
El que llame a su hermano “imbécil”, reo será ante el Sanedrín.
Mc. 5, 41
Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῆι, Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: “talitha kum“, que traducido quiere decir: “niña, a ti te lo digo, despierta”. (Resurrección de la hija de Jairo).
Mc. 7, 34
Καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῶι, Εφφαθα, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.
Y escupiendo tocó su lengua y elevando la vista al cielo dio un gemido y le dice: “Effata“, que quiere decir: “Ábrete”. (Curación de un sordomudo)
Mc. 15, 34
Καὶ τῆι ἐνάτηι ὥραι ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῆι μεγάληι, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
Y en la hora nona gritó Jesús con voz potente: “Eloí, Eloí, ¿lemá sabakhthaní?“, que traducido quiere decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
Mt. 27, 46
Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῆι μεγάληι λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Hacia la hora nona gritó Jesús con voz potente diciendo: “Elí, Elí, ¿lemá sabakhthaní?, esto es: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”.
Mt. 6, 24 = Lc. 16, 13.
Οὐ δύνασθε θεῶι δουλεύειν καὶ μαμωνᾶι.
No podéis servir a Dios y al dinero.
Lc. 16, 9
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπηι δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
Y yo os digo: procuraos amigos con el dinero de la injusticia, para que cuando falte os reciban en las moradas eternas.
Lc. 16, 11
Εἰ οὖν ἐν τῶι ἀδίκωι μαμωνᾶι πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
Pues si en el dinero injusto no fuisteis de fiar, ¿quién os confiará lo verdadero?
Jn. 20, 16
Λέγει αὐτῆι Ἰησοῦς, Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῶι Ἑβραϊστί, Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). λέγει αὐτῆι Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτε, οὕπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τόν πατέρα.
Le dice Jesús: “María”. Ella se vuelve y le dice en hebreo “Rabbuni” (que quiere decir: “maestro”). Le dice Jesús: “No me toques, pues aún no he subido al padre”. (La famosa escena del Noli me tangere).
Pablo, 1ª Carta a los Corintios, 16, 22 (final):
Μαρανα θα. ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῶι Ἰησοῦ.
Marana tha (¡Ven, Señor!). La gracia del Señor Jesús esté con vosotros. Mi amor esté con todos vosotros en Cristo Jesús.
Daniel, 5, 25-28
Καὶ ἅυτη ἡ γραφὴ ἡ ἐντεταγμένη Μανε θεκελ φαρες. Τοῦτο τὸ σύγκριμα τοῦ ῥήματος.
Μανη, ἐμέτρησεν ὁ θεὸς τὴν βασιλείαν σου καὶ ἐπλήρωσεν αὐτήν.
Θεκελ, ἐστάθη ἐν ζυγῶι καὶ εὑρέθη ὑστεροῦσα.
φαρες, διήιρηται ἡ βασιλεία σου καὶ ἐδόθη Μήδοις καὶ Πέρσαις.
Etiquetas: arameo Nuevo TestamentoLo que está escrito es, en orden: “Mane, thekel, phares”. Esta es la interpretación de la expresión.
Mane: Dios ha calculado el tiempo de tu reino y lo ha considerado completo.
Thekel: lo ha puesto en una balanza y se ha quedado corto.
Phares: tu reino ha sido dividido y entregado a Medos y Persas.


:eunomía:...

:hadesyperséfone :
Hay 5 escolios, pero puedes escribirnos o enlazarnos
5 nikol
quiero saber que significa una palabra que se pronuncia nanao creo que es arameo
porfavor si alguien puede ayudarme.
21 Dic 2007 · 6:29 pm
4 Timarco
Gracias, Sandra por su siempre acertados retoques.
César, la historia de Daniel está en el capítulo 5 del libro de Daniel. Cuenta que en un banquete muy depravado en Babilonia de pronto apareció una mano que escribió unos signos en la pared. El rey Baltasar (no el rey mago, otro), reunió a magos y astrólogos, pero sólo el profeta Daniel le dio la solución. El rey le colmó de honores, pero poco le duraron, porque la profecía se cumplió. Baltasar fue asesinado esa misma noche y el reino caldeo fue conquistado por Darío el medo.
Hay también un oratorio de Händel sobre el tema, Belshazar, que traduce así el pasaje bíblico:
MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN, which I thus interpret.
MENE: the God, whom thou hast dishonour’d,
The days hath number’d of thy reign, and finish’d it.
TEKEL: thou in the balances art weigh’d,
And art found wanting.
PERES: thy kingdom is divided,
And to the Medes and Persians given.
2 Ago 2007 · 2:21 pm
3 César
Ahora ya comprendo.
Muchas gracias por la traducción, pero sigo sin entender lo de Daniel.
Ya sabéis que mi lado mísitico está capado desde la pérdida de mi incencia, jejejeje
Besos Mil!
2 Ago 2007 · 12:31 pm
2 cesar
glups, esto no me lo puedo leer a las diez de la noche y con un pie saliendo por la puerta, pero mañana me lo desayuno con gusto.
no sabía yo de tanto (podríamos decir anacrónicamente) latinajo en el NT.
de todas maneras, para ser los suficientemente irreverente, me llama la atención la manera de decir dinero, “mamona”… no preguntaremos como lo ganaba María Magdalena…
Si el viernes salís avisadme, que estoy solo en Madriz
Besos Mil!
1 Ago 2007 · 9:49 pm
1 Sandrómaca
Hola, ὦ Τίμαρχε. Muy interesante, sí, en especial lo último, ¡ahora por fin entiendo la película!. Me voy a permitir darle un toque formal a la entrada, para que se lea mejor, y a arreglar lo de los paréntesis, que se convierten en emoticonillos aunque uno no quiera.
Besos. Estupendo el perfil también, jeje.
Nos vemos el viernes.
1 Ago 2007 · 9:41 pm
Pon tu escolio a «Frases y palabras arameas en el Nuevo Testamento»: