Apostolus Petreus, Patras
(publicado en el Zeitschrift für Nugae und Banalitäten in Mainz (Maguncia)
Propongo en esta nota algunas claves para la correcta interpretación del difícil texto del Carmen fratrum Arvalium (cf. aquí el texto). Hasta ahora nadie había sido capaz de discernir la verdadera y correcta línea de interpretación de este textillo que es sumamente fácil en el fondo, si no fuera por la estrechez de miras de los filólogos en general.
La primera serie de tres versos tiene un error textual repetido. En vez de Lases, debe leerse (con la conocida por los epigrafistas gamma inversum) Γases. Por su parte, Enos es vocativo de un producto romano enos, enoris, obtenido de frutas, de acuerdo con una glosa de Festo: Enos: sal fructuum.
Iuvate, por su parte, es el resultado de un falso corte iuvat e, siendo e una interjección arcaica.
En los tres versos anteriores a la última línea aparece de nuevo un falso corte, con el mismo iuvat y otra interjección, esta vez, o.
Marmor es probable que se refiera de forma abstracta a una patología bien conocida en tratados médicos y veterinarios, el llamado marmoreus venter. La expresión marmoreus venter se documenta en Vegecio Mulomedicina Chironis 3.2., para referirse al estado de tensión del vientre de los caballos que han tomado demasiada avena, y en Celio Aureliano, Celeres passiones 8.1. para aludir a la situación de dureza extrema del vientre de un enfermo llamado Garbancius, que había deglutido tres platos de judías blancas.
Así que podemos leer (en el texto corregido):
Enos Γases iuvat, e!
Enos Γases iuvat, e!
Enos Γases iuvat, e!
…
Enos Marmor iuvat, o!
Enos Marmor iuvat, o!
Enos Marmor iuvat, o!
Y la traducción es:
Eno ayuda a los gases, ¡eh!
Eno ayuda a los gases, ¡eh!
Eno ayuda a los gases, ¡eh!
…
Eno ayuda al estado marmóreo (del vientre) ¡oh!
Eno ayuda al estado marmóreo (del vientre) ¡oh!
Eno ayuda al estado marmóreo (del vientre) ¡oh!
Patras, 32 de julio de 2008
2 Escolios
Nada que objetar a la exégesis del texto: como siempre, las publicaciones internacionales usan nuestra Miscellanea para ofrecer primicias interpretativas de admirable enjundia. De hecho, otros pasajes también apuntan a esa dirección, sobre todo la afirmación de los versos 7-9 “satur fu”, y la exclamación gloriosa del final “triumpe triumpe”, celebrando el efecto del producto “Enos”.
Si acaso, yo cambiaría el título por el giro de Carmine Arvali interpretando, que parece más habitual, pero para gustos se han hecho gerundios y gerundivos…
Saludos.
Querida Sandrómaca,
Tienes toda la razón, es más potito el gerundivo de Carmine Arvali interpretando. En mi descarga, puedo decir que Apostolus Petreus es un asnalfabeto y que la culpa la tiene él.
Además, tienes razón en llamar la atención sobre satur fu. Satur significa “hartazgo, plenitud, puesta como el Quico” y sin duda fu es la primera atestiguación latina de la onomatopeya que aparece en la expresión “salió haciendo fu como los gatos”. Así que “satur fu” sin duda significa “fuera el hartazgo”, en una bonita metáfora cognitiva “que se vaya el gato que me está llenando la tripa”.