<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Miscellanea Classica &#187; gases</title>
	<atom:link href="http://mc.delendis.com/tag/gases/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mc.delendis.com</link>
	<description>Recopilación de informaciones aleatorias e imprevisibles sobre el Mundo Grecorromano</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Mar 2010 18:03:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Notula philologica de Carmen Arvale interpretando</title>
		<link>http://mc.delendis.com/2008/07/20/notula-philologica-de-carmen-arvale-interpretando/</link>
		<comments>http://mc.delendis.com/2008/07/20/notula-philologica-de-carmen-arvale-interpretando/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 21:16:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Archebukolos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Real-Frikipaedie]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen arvale]]></category>
		<category><![CDATA[estreñimiento]]></category>
		<category><![CDATA[gases]]></category>
		<category><![CDATA[latín]]></category>
		<category><![CDATA[poesía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mc.delendis.com/?p=337</guid>
		<description><![CDATA[Apostolus Petreus, Patras
(publicado en el Zeitschrift für Nugae und Banalitäten in Mainz (Maguncia)
Propongo en esta nota algunas claves para la correcta interpretación del difícil texto del Carmen fratrum Arvalium (cf. aquí el texto). Hasta ahora nadie había sido capaz de discernir la verdadera y correcta línea de interpretación de este textillo que es sumamente fácil [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">Apostolus Petreus, Patras<br />
(publicado en el <em>Zeitschrift für Nugae und Banalitäten</em> in Mainz (Maguncia)</p>
<p>Propongo en esta nota algunas claves para la correcta interpretación del difícil texto del <em>Carmen fratrum Arvalium</em> (cf. <a href="http://mc.delendis.com/2008/07/15/carmen-arvale/">aquí</a> el texto). Hasta ahora nadie había sido capaz de discernir la verdadera y correcta línea de interpretación de este textillo que es sumamente fácil en el fondo, si no fuera por la estrechez de miras de los filólogos en general.</p>
<p>La primera serie de tres versos tiene un error textual repetido. En vez de <em>Lases</em>, debe leerse (con la conocida por los epigrafistas <em>gamma inversum</em>) <em>Γases</em>. Por su parte, <em>Enos</em> es vocativo de un producto romano <em>enos, enoris</em>, obtenido de frutas, de acuerdo con una glosa de Festo: <em>Enos: sal fructuum</em>.</p>
<p><em>Iuvate</em>, por su parte, es el resultado de un falso corte <em>iuvat e</em>, siendo <em>e</em> una interjección arcaica.</p>
<p>En los tres versos anteriores a la última línea aparece de nuevo un falso corte, con el mismo <em>iuvat</em> y otra interjección, esta vez, <em>o</em>.</p>
<p><em>Marmor</em> es probable que se refiera de forma abstracta a una patología bien conocida en tratados médicos y veterinarios, el llamado <em>marmoreus venter</em>. La expresión <em>marmoreus venter</em> se documenta en Vegecio <em>Mulomedicina Chironis</em> 3.2., para referirse al estado de tensión del vientre de los caballos que han tomado demasiada avena, y en Celio Aureliano, <em>Celeres passiones</em> 8.1. para aludir a la situación de dureza extrema del vientre de un enfermo llamado Garbancius, que había deglutido tres platos de judías blancas.</p>
<p>Así que podemos leer (en el texto corregido):</p>
<blockquote><p>Enos Γases iuvat, e!<br />
Enos Γases iuvat, e!<br />
Enos Γases iuvat, e!<br />
&#8230;<br />
Enos Marmor iuvat, o!<br />
Enos Marmor iuvat, o!<br />
Enos Marmor iuvat, o!</p>
<p>Y la traducción es:</p>
<p>Eno ayuda a los gases, ¡eh!<br />
Eno ayuda a los gases, ¡eh!<br />
Eno ayuda a los gases, ¡eh!<br />
&#8230;<br />
Eno ayuda al estado marmóreo (del vientre) ¡oh!<br />
Eno ayuda al estado marmóreo (del vientre) ¡oh!<br />
Eno ayuda al estado marmóreo (del vientre) ¡oh!</p></blockquote>
<p>Patras, 32 de julio de 2008</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mc.delendis.com/2008/07/20/notula-philologica-de-carmen-arvale-interpretando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
